العودة   منتديات حاسبكو المتخصصة بمادة الحاسب الآلي > حاسبكو المتنوع > القسم العام للمواضيع والمجالات الاخرى

الملاحظات

القسم العام للمواضيع والمجالات الاخرى هنا المواضيع التي لاتندرج تحت الأقسام الأخرى حوارات نقاشات اخبار ......... الخ

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 09-17-2024, 06:14 PM   #1
خالد عليش
حاسبكو متابع
 
الصورة الرمزية خالد عليش
افتراضي ماهى خطوات الترجمة المعتمدة

خطوات الترجمة المعتمدة
الترجمة المعتمدة هي عملية دقيقة تتطلب اتباع خطوات محددة لضمان قبول الوثائق المترجمة من الجهات الرسمية، مثل السفارات والمحاكم والهيئات الحكومية. فيما يلي الخطوات الرئيسية التي يجب اتباعها لإجراء الترجمة المعتمدة:

1. جمع الوثائق الأصلية
الخطوة الأولى تبدأ بجمع المستندات الأصلية التي تحتاج إلى الترجمة. يجب أن تكون هذه الوثائق واضحة وكاملة، مثل شهادات الميلاد، عقود الزواج، السجلات الأكاديمية، أو الوثائق القانونية. الترجمة المعتمدة تتطلب نسخة أصلية أو معتمدة من المستند لضمان دقة النقل اللغوي.

2. اختيار مكتب ترجمة معتمد
يجب اختيار مكتب أو مترجم معتمد ومعترف به لدى الهيئات الرسمية. يجب أن يكون لدى المترجم أو المكتب خبرة في الترجمة القانونية أو الرسمية ويجب أن يكون معتمدًا من قبل الجهات التي تتطلب الترجمة (مثل السفارات أو المحاكم). قد يتم أيضًا طلب عضوية في منظمات مهنية مثل الجمعية الأمريكية للمترجمين (ata) أو هيئات معترف بها محليًا.

3. التأكد من الدقة القانونية واللغوية
المترجم يجب أن يكون على دراية تامة باللغة الأصلية واللغة المستهدفة بالإضافة إلى المصطلحات القانونية المطلوبة في المستندات الرسمية. يتطلب هذا مراجعة النصوص القانونية بعناية حتى لا يحدث أي تغيير في المعنى أو السياق القانوني.

4. إعداد ترجمة دقيقة ومطابقة للأصل
الترجمة المعتمدة يجب أن تكون مطابقة تمامًا للأصل دون تحريف أو تعديل. يجب الحفاظ على التنسيق الأصلي قدر الإمكان، بما في ذلك الفقرات، الترقيم، والأختام أو التوقيعات إن وجدت. يمكن إضافة تعليقات توضيحية توضح أي نص غير قابل للترجمة بشكل مباشر، ولكن دون المساس بالمعنى الأصلي.

5. التدقيق والمراجعة
بعد الانتهاء من الترجمة، يجب أن يتم تدقيق النص للتأكد من عدم وجود أخطاء إملائية أو نحوية أو أي تباين في المعاني. هذه الخطوة هامة لضمان أن الترجمة دقيقة تمامًا وخالية من الأخطاء.

6. إضافة توقيع وختم المكتب المعتمد
بعد مراجعة الترجمة، يقوم المترجم أو المكتب بإضافة توقيع وختم رسمي يشهد بأن الترجمة دقيقة ومعتمدة. تحتوي هذه الشهادة على معلومات مثل اسم المترجم، تأكيد بأنه معتمد، وإقرار بأن الترجمة صحيحة بالكامل. قد يتضمن التوقيع والختم أيضًا تفاصيل الاتصال بالمكتب أو المترجم.

7. تصديق الترجمة (إذا لزم الأمر)
بعض الجهات قد تتطلب تصديقًا إضافيًا على الترجمة. على سبيل المثال، السفارات أو الهيئات الحكومية قد تطلب تصديق الوثيقة من وزارة العدل أو وزارة الخارجية في بلدك. في هذه الحالة، يجب أن يتم توجيه الترجمة إلى هذه الجهات لتصديقها قبل تقديمها للجهة المطلوبة.

8. تسليم الترجمة المعتمدة
بعد الانتهاء من جميع الخطوات السابقة، يتم تسليم الترجمة المعتمدة إلى الجهة المطلوبة سواء كانت سفارة، محكمة، أو أي هيئة رسمية أخرى. يجب التأكد من الحصول على نسخ معتمدة إضافية إذا كان ذلك ضروريًا.

9. الاحتفاظ بنسخة من الترجمة الأصلية والمعتمدة
من المهم الاحتفاظ بنسخ من المستند الأصلي والترجمة المعتمدة للمراجعة المستقبلية أو تقديمها لجهات أخرى عند الحاجة.
  رد مع اقتباس
إضافة رد


يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف)
 

ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 12:17 AM.





Powered by vBulletin® Version 3.8.9
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Trans by
جميع الحقوق محفوظة لدى موقع ومنتديات حاسبكو 1431هـ/1432هـ

a.d - i.s.s.w