أولا إن ما خاب ظني فهي منقوله
وبما أنها منقوله فخليني أخذ راحتي في النقد هههههه
لانه يروادني شعور بأنها مترجم من لغه أخرى لان بها بعض
الركاكه في الأسلوب التعبيري
وارجو أن تتقبلوا نقدي برحابه صدر
فهو مجرد وجهه نظر و ليس تقليل لكاتبها أو أبراز شخصيتي و عضلاتي
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حلم غالي
أقلب صفحات الحكاية
أقرأها بتمعن..أنغمس في طقوسها وتفاصيلها..أحاور شخوصها وأبطالها..أتوقف عن صفحاتها الأخيرة
(شخوصها = أحاور أشخاصها و ابطالها )
(أحاور شخصياتها و أبطالها) أفضل
أعيد قرأتها مرات ومرات..أسافر في عهدك..فأكتشف أن لا شي في حكايتي يشبهك أنت
(أسافر في عهدك = ما أدري حست بأنها ليست في مكانها الصحيح)
ومن راي المتواضع لو تم إعادة صياغتها فا الموضوع عن الحكاية
و القصد أنها راجعت حكايته والتي تنتمي إلي حكايتها
فلم تجد ما يشبه حكايته
فلو قالت
وتأملت أحد الفصول التي مررت بها
أو
فراجعت فهرس حكايتي
أو
و توقفت عند فصل كنت أنت بطله
يكون أفضل
|
اكمل و إلا بلاش
أنا أحس إني راح أنضرب اليوم